Peter Sellers的告別之作老爺子用一己之力撐起了整部片子這是個(gè)關(guān)閉了話嘮模式的SellersChance的誠實(shí)與木納為片子提供了很多錯(cuò)位的包袱而且很難想象這樣一部美國資產(chǎn)階級(jí)諷刺喜劇的劇本居然出自科辛斯基之手這跟“涂鳥完全是兩個(gè)極端啊
小的時(shí)候閱歷不夠重溫才完全體會(huì)到本片有多么出色大巧若拙不光是阿甘這個(gè)人的最佳形容詞更是對(duì)這部影片的絕佳褒獎(jiǎng)阿甘認(rèn)為理所應(yīng)當(dāng)并身體力行的被很多正常人認(rèn)為傻阿甘回應(yīng)說“Stupid is as stupid does這句話一直被錯(cuò)譯為“蠢人做蠢事但“是否愚蠢要看他做的事才應(yīng)該是真實(shí)含義處于瘋狂的美國六七十年代從刺殺肯尼迪到征戰(zhàn)越南所謂的正常人卻一直在干傻事所以什么才是正常本片不光是用阿甘的一生串起了半部美國史更是巧妙的表露了導(dǎo)演對(duì)于人生的哲學(xué)性思考結(jié)尾阿甘在珍妮墓前說:到底人生是偶然還是宿命我想是兼而有之吧這不就是宇宙萬物的真相嗎大道至簡借由一個(gè)外人看來傻的人說出更具象征意義湯姆漢克斯僅此一個(gè)角色也足以名留青史