The illness that strikes only women and turns them into housewives. 這個(gè)定義太精準(zhǔn)了雖然兩場(chǎng)戲幾乎都沒有任何讓人不適的鏡頭但看的時(shí)候真是汗毛豎起讓人倒吸冷氣太疼了電影從頭到為都以女主角為中心要么是面部的近景特寫要么是緊緊地跟隨著的長(zhǎng)鏡頭讓我感覺真的融入了這個(gè)女孩的身體里從頭到尾體驗(yàn)了一遍每個(gè)女性都可能遇到的切膚之痛標(biāo)題太契合Happening從六十年代末期的法國(guó)到現(xiàn)在的美國(guó)這件事一直都在發(fā)生東北往事第二季這個(gè)世界真的沒有對(duì)女性多好
繼《東北往事第二季》之后懷爾德又拍了一部以身份錯(cuò)位作為主笑料的喜劇只有他能作出如此美妙的喜劇樂章(“I am a girl和“I am a boy的對(duì)稱式笑料)然后用一句詼諧而又不失意味的“Nobody is perfect作結(jié)真是影史獨(dú)一份的喜劇大師在性別議題和階級(jí)差異上懷爾德又一次輕巧地打了個(gè)擦邊球把這些復(fù)雜的社會(huì)母題融到了輕松諧趣的愛情喜劇中其中穿插的是30年代黑幫猖獗(意大利歌劇愛好者會(huì)簡(jiǎn)直要笑死我)和美國(guó)禁酒令(在公在私喝個(gè)酒都要遮遮掩掩難怪美酒成為了愛情的催化劑)的時(shí)代背景杰克·萊蒙顏藝過人如果晚生個(gè)三十年簡(jiǎn)直可以去演小丑;相較起來托尼·柯蒂斯演得倒沒有那么自在但最靚麗的景色還是時(shí)而顧盼生姿時(shí)而楚楚可憐的夢(mèng)露她如幻夢(mèng)般迷人像封存在膠片中的美酒醉倒了日后所有欣賞她嫵媚風(fēng)姿的觀眾