真的這什么破譯名啊別看什么燒腦印度翻拍了看點(diǎn)真正的好電影吧除去這個(gè)之外院線版字幕翻譯得不錯(cuò)臉譜化也沒(méi)毛病故事講得傳統(tǒng)但有效對(duì)高校校長(zhǎng)黑人美國(guó)式胖子(雖然不是white trash了但到最后也還是心臟病了)同性戀(jewell:我真不是GAY)女·記者等等形象的消解胖子演得太好了后面對(duì)質(zhì)時(shí)看落淚了…而且必須要提全程被Rockwell 的美貌和演技狙擊 at 廣州
1和過(guò)去重逢最后的告別予父母與親朋與戰(zhàn)友相擁從此世間再無(wú)初代英雄;2鋼鐵俠用一生去履行“I am Iron Man美隊(duì)用余生跳完和卡特的舞黑寡婦永久留在了無(wú)盡深淵但凡英雄皆有代價(jià);3十年終章有幸見(jiàn)證東北往事第二季每個(gè)時(shí)代都有每個(gè)時(shí)代的傳奇不用抬杠無(wú)需嘲諷漫威就是這個(gè)時(shí)代的傳奇
鷗鷺:121.76.189.195
溫情家庭喜劇不爛尾不狗血還好 某些臺(tái)詞聽(tīng)得挺有意思decent and kind. not precending