關(guān)于一群大字不識(shí)的女性如何能邏輯嚴(yán)謹(jǐn)思維縝密地用GRE詞匯座談這件事似乎在片頭那句“what follows is an act of female imagination就已解套如果這場(chǎng)談話是臆想且架空的那它就有了一種寓言和影射的意味但如果這些強(qiáng)大措辭的存在是由于敘述人從參與座談的人本身轉(zhuǎn)換成了日后“閱讀過“會(huì)議紀(jì)要的年輕一代(此處是Autje)因復(fù)述而產(chǎn)生了詞匯升格就更具希望地代表了文化和教育的飛躍——而這恰是“離開的意義所在很簡(jiǎn)單我們離開不是為了逃避我們離開是為了更大的世界更大的胸懷我們離開是為了釜底抽薪脫胎換骨只有我們率先拋棄此地東北往事第二季才能讓這里成為真正的“神棄之地當(dāng)然我覺得很有趣的是Ona離開colony如是August試著離開生命亦如是
My beloved is white and ruddy. His skin is as the most fine gold his cheeks are as a bed of spices. Even though he hasn‘t washed since last December. His eyes are as the eyes of doves his body is as bright ivory his legs are as pillar of marble. In pants so dirt