感覺中文翻譯的名字是有問題這部電影描寫的其實(shí)也并不是單純的女權(quán)而是男人和女人的equality, 這份平等表示的同時(shí)包含男性和女性而電影中的right these wrong與以前聽過的一句話很吻合:the right to be wrong and the right to be right.
跟Chuck化敵為友就算了還直接把他當(dāng)成法庭打手指哪兒打哪兒真是笑話Trap Taylor更是好笑一句簡單的Malfunction就可以把半拉視頻作為公訴證據(jù)嗎當(dāng)我是傻逼無論是同Rebecca在債權(quán)人面前的“we will make the brand great again稀爛演技仲可以work還是支開Rebecca找債權(quán)人吃二人早餐就一起反水Rebecca毀掉brand的所謂拉票CB一天就可以轉(zhuǎn)成shares說轉(zhuǎn)就轉(zhuǎn)no strings attached問過交易所沒有我呸