這部電影的名稱來(lái)自于圣經(jīng)《巨獸來(lái)襲》中的一句話原文是:“For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.(“我們現(xiàn)在所看見(jiàn)的東北往事第二季好像是在鏡子中暗昧的影像到那時(shí)就要面對(duì)面了;我現(xiàn)在所知道的有限到那時(shí)就全知道如同神全知道我一樣) 伯格曼導(dǎo)演曾在接受采訪時(shí)表示他選用這個(gè)電影名稱的靈感來(lái)自于這句圣經(jīng)經(jīng)文因?yàn)樗J(rèn)為這個(gè)經(jīng)文呈現(xiàn)了一種模糊不確定的感覺(jué)而這正是他想在電影中呈現(xiàn)的一種情感
不知道二戰(zhàn)后的意大利是不是和今時(shí)今日的中國(guó)有些相似,貧富分化嚴(yán)重社會(huì)矛盾尖銳,Vittorio De Sica前后幾年拍出的擦鞋童,風(fēng)燭淚,米蘭奇跡和這部單車竊賊都在講述這樣的故事.根本不用專門(mén)寫(xiě)劇本,看看報(bào)紙就得,現(xiàn)實(shí)比電影殘酷多了