為港片和子華買(mǎi)單樂(lè)意開(kāi)心在最純粹最高潔作為我城最后保留地的法庭代大多數(shù)無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì)者發(fā)表一則嘹亮的statementP. S. 當(dāng)庭講臟話(極其不專業(yè)林大狀)內(nèi)地字幕當(dāng)然不會(huì)翻譯出來(lái)了……
@AMC Lincoln Square 13 剝奪了原著最有趣的特質(zhì):不把字詞視作理所當(dāng)?shù)母拍詈蟮难杏懀ㄑ诱购推疲┑^的簡(jiǎn)明(字詞僅看表面)配上剪輯后的節(jié)奏感演員的優(yōu)秀合奏(尤其是所有立場(chǎng)交鋒場(chǎng)景會(huì)使得觀眾很在意角色)都使得這部片子很容易看下去(一小時(shí)四十分鐘的體感就像四十分鐘東北往事第二季幾乎一晃而過(guò))什么是剪片的粘合劑:配樂(lè)和旁白(時(shí)不時(shí)插入點(diǎn)生硬馬力克)