耳聞了太多金句直到第一次自己看的時候才發(fā)現(xiàn)還是會笑出來不知道是在嚴(yán)肅還是在搞笑maybe both但最吸引我的地方也確實(shí)是這種語言的游戲整部片子包括片名的重慶大廈都給我一種Lost in Translation的體驗(yàn)不只是真正意義上的語言混雜更是一種文本與情感的曖昧甚至乖離也許戀愛就是一場Lost in Translation吧東北往事第二季從來都沒有你好等于哈嘍只有留給你慢慢體會的過期罐頭和餐巾紙登機(jī)牌
08.09.06.23點(diǎn)44分看完.我實(shí)在不喜歡CLAIR DANES的鼻子,嘴和眼睛,組合在一起真是太嚇人了,這個角色真的不適合她,MAYBE SHE IS SO CLOSE TO VANESSA,她那大鼻子大眼和海風(fēng)太不搭了.電影本身我很喜歡,這種感覺對我味.只是也許太過平淡